==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ།
ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ནི་ལྷ་དང་མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་སླད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་པ། གྲངས་དང་ཚད་མ་མཆིས་པའི་གོ་འབྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས། ཚད་མ་མཆིས་པའི་གོ་འབྱེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་མི་མཐོང༌། འོང་བ་དང་
གནས་པ་ཡང་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་མི་དམིགས། འོང་བ་མི་དམིགས། གནས་པ་མི་དམིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དེ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་སྟེ། 

【汉语翻译】
专门所为之决定生起。
专门所为之决定生起。
其后，具寿善现向薄伽梵如是请问：世尊，所谓大乘大乘，是为了降伏天、人及阿修罗等世间而生起，为此称之为大乘吗？世尊，彼乘与虚空相等。世尊，例如，虚空容纳无量、无数、无量的有情，同样，此大乘也容纳无量、无数、无量的有情。世尊，以此缘故，乃是菩萨摩诃萨等的大乘。世尊，例如，虚空中不见去者，来者与住者亦不可见。同样，此大乘中亦不观察去者，不观察来者，不观察住者。世尊，例如，虚空为了三时平等之故，不见过去之边，不见未来之边，不见中间。同样，此大乘也为了三时平等之故，不见过去之边，不见未来之边，不见中间。如是，此乃称之为大乘大乘。世尊告言：善现，如是，如是。何为六波罗蜜多，此等即是菩萨摩诃萨的大乘，即布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，安忍波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多，此即称为菩萨摩诃萨的大乘。善现，此外，菩萨摩诃萨的大乘是这样的，即一切陀罗尼门与一切三摩地门，乃至勇猛行的三摩地，以及如虚空般无执著而解脱且无染的三摩地之间。

【英语翻译】
The definite arising of what is done specifically.
The definite arising of what is done specifically.
Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, is it called the Great Vehicle, the Great Vehicle, because it arises to subdue the world with gods, humans, and asuras? Blessed One, that vehicle is equal to the sky. Blessed One, for example, the sky accommodates immeasurable, countless, and limitless sentient beings, similarly, this Great Vehicle also accommodates immeasurable, countless, and limitless sentient beings. Blessed One, for that reason, it is the Great Vehicle of Bodhisattva-Mahasattvas. Blessed One, for example, in the sky, one does not see a goer, nor does one see a comer or a dweller. Similarly, in this Great Vehicle, one does not observe a goer, does not observe a comer, and does not observe a dweller. Blessed One, for example, the sky, for the sake of the equality of the three times, does not see the past limit, does not see the future limit, and does not see the middle. Similarly, this Great Vehicle, for the sake of the equality of the three times, does not see the past limit, does not see the future limit, and does not see the middle. Thus, this is called the Great Vehicle, the Great Vehicle." The Blessed One said: "Subhuti, it is so, it is so. Whatever the six perfections are, these are the Great Vehicle of Bodhisattva-Mahasattvas, namely, the perfection of giving, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. This is called the Great Vehicle of Bodhisattva-Mahasattvas. Furthermore, Subhuti, the Great Vehicle of Bodhisattva-Mahasattvas is like this: all the doors of dharani and all the doors of samadhi, up to the samadhi of heroic conduct, and the samadhi that is liberated without attachment and without defilement, like the sky.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་
བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དག་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལྷ་དང༌། མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ། ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད

【汉语翻译】
善现，这被称为菩萨摩诃萨的大乘。善现，此外菩萨摩诃萨的大乘是这样的：从内空性到无事物的自性空性之间，这被称为菩萨摩诃萨的大乘。善现，此外菩萨摩诃萨的大乘不像这样：四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，四禅定，四无量，四无色定，如来的十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法等，这才是菩萨摩诃萨的大乘。善现，此外，你曾这样说过：大乘会压倒天、人、阿修罗等世间而出现。所谓的天、人、阿修罗等世间是指什么呢？就是指欲界、色界、无色界。善现，如果欲界变成真如，不错误的真如，不是其他的真如，就是真如，不颠倒，正确，如实，是常、是稳固、是真实的、是不变的法性的事物，如果不是无事物，那么这个大乘也不会压倒天、人、阿修罗等世间而出现。善现，然而欲界是分别的，是成立的，是仅仅普遍显示的，不如实，这一切都是无常、不稳固、不真实的、变化的法性，因为是无事物，所以这个大乘才会压倒天、人、阿修罗等世间而出现。善现，如果色界变成真如，不错误的真如

【英语翻译】
Subhuti, this is called the Great Vehicle of a Bodhisattva Mahasattva. Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of a Bodhisattva Mahasattva is as follows: from inner emptiness to the emptiness of the nature of non-things, this is called the Great Vehicle of a Bodhisattva Mahasattva. Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of a Bodhisattva Mahasattva is not like this: the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four meditations,
the four immeasurables, the four formless absorptions, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, etc., this is the Great Vehicle of a Bodhisattva Mahasattva. Subhuti, furthermore, you have said this: the Great Vehicle will overwhelm the world including gods, humans, and asuras and appear. What is meant by the world including gods, humans, and asuras? It refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm. Subhuti, if the desire realm were to become Suchness, the non-erroneous Suchness, not another Suchness, just Suchness, non-inverted, correct, as it is, being permanent, stable, real, and an unchanging dharma-nature thing, if it were not a non-thing, then this Great Vehicle would not overwhelm the world including gods, humans, and asuras and appear. Subhuti, however, the desire realm is discriminated, established, and merely universally shown, not as it is, and all of this is impermanent, unstable, unreal, and of a changing dharma-nature, because it is a non-thing, therefore this Great Vehicle overwhelms the world including gods, humans, and asuras and appears. Subhuti, if the form realm were to become Suchness, the non-erroneous Suchness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྡན་པ་ཙམ་
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ། ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་གཟུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ། ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱ

【汉语翻译】
不是其他的如是，不是如是，如果不是颠倒，真实如其所是，是恒常、稳固、不变的事物，如果不是没有事物，那么大乘也不会压倒包括天、人、非天在内的世界而出现。 善现，然而色界被分别、被证明、被完全显示，并不如其所是，因为这一切都是无常、不稳固、不恒常、变化的，因为没有事物，所以大乘才能压倒包括天、人、非天在内的世界而出现。 善现，如果无色界变成如是，不错误的如是，不是其他的如是，是如是，如果不是颠倒，真实如其所是，是恒常、稳固、不变的事物，如果不是没有事物，那么大乘也不会压倒包括天、人、非天在内的世界而出现。 善现，无色界被分别、被证明、被完全显示，并不如其所是，因为这一切都是无常、不稳固、不恒常、变化的，因为没有事物，所以大乘才能压倒包括天、人、非天在内的世界而出现。 善现，如果色变成如是，不错误的如是，不是其他的如是，是如是，如果不是颠倒，真实如其所是，是恒常、不稳固、不变的事物，那么大乘也不会压倒包括天、人、非天在内的世界而出现。 善现，色被分别、被证明、被完全显示，并不如其所是，因为这一切都是无常、不稳固、不恒常、变化的，因为没有事物，所以大乘才能压倒包括天、人、非天在内的世界。

【英语翻译】
It is not other than suchness, it is not suchness. If it were not non-inverted, true as it is, it would be a thing that is constant, stable, and unchanging. If it were not without things, then the Great Vehicle would not be able to overwhelm the world, including gods, humans, and asuras, and appear. Subhuti, however, the realm of form is merely discriminated, proven, and fully shown, and it is not as it is. All of this is impermanent, unstable, and inconstant, and subject to change. Because there is no thing, therefore the Great Vehicle is able to overwhelm the world, including gods, humans, and asuras, and appear. Subhuti, if the realm of formlessness were to become suchness, and the non-erroneous suchness were not other than suchness, it would be suchness. If it were not non-inverted, true as it is, it would be a thing that is constant, stable, and unchanging. If it were not without things, then the Great Vehicle would not be able to overwhelm the world, including gods, humans, and asuras, and appear. Subhuti, the realm of formlessness is merely discriminated, proven, and fully shown, and it is not as it is. All of this is impermanent, unstable, and inconstant, and subject to change. Because there is no thing, therefore the Great Vehicle is able to overwhelm the world, including gods, humans, and asuras, and appear. Subhuti, if form were to become suchness, and the non-erroneous suchness were not other than suchness, it would be suchness. If it were not non-inverted, true as it is, it would be a thing that is constant and unchanging, then the Great Vehicle would not be able to overwhelm the world, including gods, humans, and asuras, and appear. Subhuti, form is merely discriminated, proven, and fully shown, and it is not as it is. All of this is impermanent, unstable, and inconstant, and subject to change. Because there is no thing, therefore the Great Vehicle is able to overwhelm the world, including gods, humans, and asuras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ། ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་མིག་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། རབ་འབྱོར་མིག་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ། ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱི་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཡིད་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ། ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་

【汉语翻译】
因此压倒而出现。感受和，认识和，诸行和，识，如是性不谬误，如是性非他，如是性，颠倒不回，正确如是，是常恒稳固不变之法性的事物。如果不是事物不存在，那么大乘也无法压倒并出现包括天、人、非天在内的世间。 妙吉祥，识是分别，是证实，是仅仅普遍显示，不如是。这一切都是无常、不稳固、非恒常，是变化之法性。因为事物不存在，因此大乘压倒并出现包括天、人、非天在内的世间。 妙吉祥，如果眼是如是性不谬误，如是性非他，如是性，颠倒不回，如是性正确如是，是常恒稳固不变之法性的事物。如果不是事物不存在，那么大乘也无法压倒并出现包括天、人、是天在内的世间。 妙吉祥，眼是分别，是证实，是仅仅普遍显示，不如是。这一切都是无常、不稳固、非恒常，是变化之法性。因为事物不存在，因此大乘压倒并出现包括天、人、非天在内的世间。 妙吉祥，如果耳和，鼻和，舌和，身和，意是如是性不谬误，如是性非他，如是性，颠倒不回，正确如是，是常恒稳固不变之法性的事物。如果不是事物不存在，那么大乘也无法压倒并出现包括天、人、非天在内的世间。 妙吉祥，意是分别，是证实，是仅仅普遍显示，不如是。这一切都是无常、不稳固、非恒常，是变化之法性。因为事物

【英语翻译】
Therefore, it arises by overwhelming. Feeling, perception, formations, and consciousness, suchness is not mistaken, suchness is not other, suchness, not inverted, correct as it is, is a permanent, stable, and unchanging dharma-nature thing. If it were not that things do not exist, then the Great Vehicle would not be able to overwhelm and appear in the world, including gods, humans, and asuras. Auspicious One, consciousness is discrimination, is proof, is merely universally shown, not as it is. All of this is impermanent, unstable, and not constant, it is the dharma-nature of change. Because things do not exist, therefore the Great Vehicle overwhelms and appears in the world, including gods, humans, and asuras. Auspicious One, if the eye is suchness, not mistaken, suchness is not other, suchness, not inverted, suchness is correct as it is, it is a permanent, stable, and unchanging dharma-nature thing. If it were not that things do not exist, then the Great Vehicle would not be able to overwhelm and appear in the world, including gods, humans, and gods. Auspicious One, the eye is discrimination, is proof, is merely universally shown, not as it is. All of this is impermanent, unstable, and not constant, it is the dharma-nature of change. Because things do not exist, therefore the Great Vehicle overwhelms and appears in the world, including gods, humans, and asuras. Auspicious One, if the ear and, the nose and, the tongue and, the body and, the mind are suchness, not mistaken, suchness is not other, suchness, not inverted, correct as it is, it is a permanent, stable, and unchanging dharma-nature thing. If it were not that things do not exist, then the Great Vehicle would not be able to overwhelm and appear in the world, including gods, humans, and asuras. Auspicious One, the mind is discrimination, is proof, is merely universally shown, not as it is. All of this is impermanent, unstable, and not constant, it is the dharma-nature of change. Because things

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་གཟུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་
ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ། ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ། ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ། ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡང་དག་པ་ཇི

【汉语翻译】
因为无有实体，因此，这个大乘能够压倒包括天、人、非天在内的世间而出现。 善现，如果色，其如是性无有错谬，其如是性不是其他的如是性，是如是性。不颠倒，真实如是，是常、是稳固、是坚固不变之法性的事物，如果不是无有实体，那么这个大乘也不会压倒包括天、人、非天在内的世间而出现。 善现，色，仅仅是分别、仅仅是假立、仅仅是诠释，并非真实如是，并且这一切都是无常、不稳固、不坚固，是变异之法性。因为无有实体，因此，这个大乘也能够压倒包括天、人、非天在内的世间而出现。 善现，如果声、香、味、触、法，其如是性无有错谬，其如是性不是其他的如是性，是如是性。不颠倒，真实如是，是常、是稳固、是坚固不变之法性的事物，如果不是无有实体，那么这个大乘也不会压倒包括天、人、非天在内的世间而出现。 善现，法，仅仅是分别、仅仅是假立、仅仅是诠释，并非真实如是，并且这一切都是无常、不稳固、不坚固，是变异之法性。因为无有实体，因此，这个大乘也能够压倒包括天、人、非天在内的世间而出现。 善现，如果眼识，其如是性无有错谬，其如是性不是其他的如是性，是如是性。不颠倒，真实如是，是常、是稳固、是坚固不变之法性的事物，如果不是无有实体，那么这个大乘也不会压倒包括天、人、非天在内的世间而出现。 善现，眼识，仅仅是分别、仅仅是假立、仅仅是诠释，并非真

【英语翻译】
Because it is without substance, therefore, this Mahayana overcomes and arises in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, if form, its suchness is without error, its suchness is not another suchness, it is suchness. Undistorted, truly as it is, it is a permanent, stable, and immutable thing of Dharma nature. If it were not without substance, then this Mahayana would not overcome and arise in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, form is merely conceptualized, merely established, merely explained, not truly as it is, and all of this is impermanent, unstable, and not steadfast, it is the nature of change. Because it is without substance, therefore, this Mahayana also overcomes and arises in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, if sound, smell, taste, touch, and Dharma, their suchness is without error, their suchness is not another suchness, it is suchness. Undistorted, truly as it is, it is a permanent, stable, and immutable thing of Dharma nature. If it were not without substance, then this Mahayana would not overcome and arise in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, Dharma is merely conceptualized, merely established, merely explained, not truly as it is, and all of this is impermanent, unstable, and not steadfast, it is the nature of change. Because it is without substance, therefore, this Mahayana also overcomes and arises in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, if eye consciousness, its suchness is without error, its suchness is not another suchness, it is suchness. Undistorted, truly as it is, it is a permanent, stable, and immutable thing of Dharma nature. If it were not without substance, then this Mahayana would not overcome and arise in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, eye consciousness is merely conceptualized, merely established, merely explained, not truly

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་
ཟུག་མ་ཡིན། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ། ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ། ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་
པ་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
並非如所見，這一切都是無常、不穩固且非真實的。是變化的法性。因為沒有實體，所以這個大乘才能夠壓倒包括天、人、阿修羅在內的世界而出現。 善現，如果耳識、鼻識、舌識、身識、意識，其真如不虛妄，其真如非他，即是真如。不顛倒，如實，是常、是穩固、是真實不變的法性之物。如果不是沒有實體，那麼這個大乘也不能夠壓倒包括天、人、阿修羅在內的世界而出現。 善現，意識是分別、是成立、是僅僅顯示，也不如實，這一切都是無常、不穩固且非真實的。是變化的法性。因為沒有實體，所以這個大乘才能夠壓倒包括天、人、阿修羅在內的世界而出現。 第二十品。 善現，如果眼根和合而生之觸，其真如不虛妄，其真如非他，即是真如。不顛倒，如實，是常、是穩固、是真實不變的法性之物。如果不是沒有實體，那麼這個大乘也不能夠壓倒包括天、人、阿修羅在內的世界而出現。 善現，眼根和合而生之觸是分別、是成立、是僅僅顯示，也不如實，這一切都是無常、不穩固且非真實的。是變化的法性。因為沒有實體，所以這個大乘才能夠壓倒包括天、人、阿修羅在內的世界而出現。 善現，如果耳根和合而生之觸、鼻根和合而生之觸、舌根和合而生之觸、身根和合而生之觸、意根和合而生之觸，其真如不虛妄，其真如非他，即是真如。

【英语翻译】
It is not as it appears, all of this is impermanent, unstable, and unreal. It is the nature of change. Because there is no entity, this Mahayana is able to overwhelm the world, including gods, humans, and asuras, and appear. Subhuti, if the ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness, their Suchness is not false, their Suchness is not other, it is Suchness. Not inverted, as it is, it is constant, stable, and a real, unchanging thing of Dharma nature. If it were not without entity, then this Mahayana would not be able to overwhelm the world, including gods, humans, and asuras, and appear. Subhuti, mind consciousness is discrimination, establishment, and mere manifestation, and it is also not as it is, all of this is impermanent, unstable, and unreal. It is the nature of change. Because there is no entity, this Mahayana is able to overwhelm the world, including gods, humans, and asuras, and appear. Chapter Twenty. Subhuti, if the contact arising from the union of the eye, its Suchness is not false, its Suchness is not other, it is Suchness. Not inverted, as it is, it is constant, stable, and a real, unchanging thing of Dharma nature. If it were not without entity, then this Mahayana would not be able to overwhelm the world, including gods, humans, and asuras, and appear. Subhuti, the contact arising from the union of the eye is discrimination, establishment, and mere manifestation, and it is also not as it is, all of this is impermanent, unstable, and unreal. It is the nature of change. Because there is no entity, this Mahayana is able to overwhelm the world, including gods, humans, and asuras, and appear. Subhuti, if the contact arising from the union of the ear, the contact arising from the union of the nose, the contact arising from the union of the tongue, the contact arising from the union of the body, the contact arising from the union of the mind, their Suchness is not false, their Suchness is not other, it is Suchness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ། ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ། ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་
ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་

【汉语翻译】
即是如是性。不颠倒，真实，如其所有，是常、是稳固、是恒常不变之法性的事物。如果不是事物不存在，那么这个大乘也不会压倒包括天、人、非天在内的世间而出现。 善现，意识的聚集而产生的触，被分别、被证实、被普遍显示，仅仅如此，并非如实，并且这一切都是无常、不稳固、不恒常，是变化的法性。因为事物不存在，所以这个大乘才会压倒包括天、人、非天在内的世间而出现。 善现，如果眼睛的聚集而产生的触的因缘所生的感受，是如是性，不错误，不是其他的如是性，即是如是性。不颠倒，真实，如其所有，是常、是稳固、是恒常不变之法性的事物。如果不是事物不存在，那么这个大乘也不会压倒包括天、人、非天在内的世间而出现。 善现，眼睛的聚集而产生的触的因缘所生的感受，被分别、被证实、被普遍显示，仅仅如此，并非如实，并且这一切都是无常、不稳固、不恒常，是变化的法性。因为事物不存在，所以这个大乘才会压倒包括天、人、非天在内的世间而出现。 善现，如果耳朵的聚集而产生的触的因缘所生的感受，鼻子的聚集而产生的触的因缘所生的感受，舌头的聚集而产生的触的因缘所生的感受，身体的聚集而产生的触的因缘所生的感受，意识的聚集而产生的触的因缘所生的感受，是如是性，不错误，不是其他的如是性，即是如是性。不颠倒，真实，如其所有，是常、是稳固、是恒常不变之法性的事物。如果不是事物不存在，那么这个大乘也不会压倒包括天、人、非天在内的世间而出现。 善现，意识的聚集而

【英语翻译】
It is suchness. It is non-inverted, true, as it is, it is a thing of the nature of being constant, stable, and unchanging. If it were not that things do not exist, then this Great Vehicle would not overwhelm and arise in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, the touch that arises from the gathering of mind, is merely distinguished, proven, and universally shown, and is not as it is in reality, and all of this is impermanent, unstable, and not constant. It is of the nature of change. Because things do not exist, therefore this Great Vehicle overwhelms and arises in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, if the feeling that arises from the cause of the touch that arises from the gathering of the eye is suchness, not mistaken, not another suchness, it is suchness. It is non-inverted, true, as it is, it is a thing of the nature of being constant, stable, and unchanging. If it were not that things do not exist, then this Great Vehicle would not overwhelm and arise in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, the feeling that arises from the cause of the touch that arises from the gathering of the eye is merely distinguished, proven, and universally shown, and is not as it is in reality, and all of this is impermanent, unstable, and not constant. It is of the nature of change. Because things do not exist, therefore this Great Vehicle overwhelms and arises in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, if the feeling that arises from the cause of the touch that arises from the gathering of the ear, the feeling that arises from the cause of the touch that arises from the gathering of the nose, the feeling that arises from the cause of the touch that arises from the gathering of the tongue, the feeling that arises from the cause of the touch that arises from the gathering of the body, the feeling that arises from the cause of the touch that arises from the gathering of the mind, is suchness, not mistaken, not another suchness, it is suchness. It is non-inverted, true, as it is, it is a thing of the nature of being constant, stable, and unchanging. If it were not that things do not exist, then this Great Vehicle would not overwhelm and arise in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, the gathering of mind and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ། ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་ཡོད་
པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་

【汉语翻译】
以触为缘的感受，被分别，被证实，被普遍显示，也并非完全如实，这一切都是无常、不稳固、不真实的，是变异之法。因为没有实物，所以大乘才能压倒包括天、人、非天在内的世界而出现。 贤首，如果法界是实有之物，而不是没有实物，那么大乘也不会压倒包括天、人、非天在内的世界而出现。 贤首，因为法界没有实物，也不是非实物，所以大乘才能压倒包括天、人、非天在内的世界而出现。 贤首，如果真如、真实之边际、不可思议之界是实有之物，而不是没有实物，那么大乘也不会压倒包括天、人、非天在内的世界而出现。 贤首，因为不可思议之界没有实物，也不是非实物，所以大乘才能压倒包括天、人、非天在内的世界而出现。 贤首，如果布施波罗蜜多是实有之物，而不是没有实物，那么大乘也不会压倒包括天、人、非天在内的世界而出现。 贤首，因为布施波罗蜜多没有实物，也不是非实物，所以大乘才能压倒包括天、人、非天在内的世界而出现。 贤首，如果持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多是实有之物，而不是没有实物，那么大乘也不会压倒包括天、人、非天在内的世界而出现。 贤首，因为智慧波罗蜜多没有实

【英语翻译】
The feeling caused by contact, being distinguished, being proven, being universally shown, is also not entirely as it is. All of this is impermanent, unstable, and unreal. It is the nature of change. Because there is no substance, therefore the Mahayana is able to overwhelm the world including gods, humans, and asuras and appear. Subhuti, if the realm of Dharma were something that exists, and not something that does not exist, then this Mahayana would not be able to overwhelm the world including gods, humans, and asuras and appear. Subhuti, because the realm of Dharma does not exist and is not non-existent, therefore this Mahayana is able to overwhelm the world including gods, humans, and asuras and appear. Subhuti, if Suchness, the ultimate limit of reality, and the inconceivable realm were something that exists, and not something that does not exist, then this Mahayana would not be able to overwhelm the world including gods, humans, and asuras and appear. Subhuti, because the inconceivable realm does not exist and is not non-existent, therefore this Mahayana is able to overwhelm the world including gods, humans, and asuras and appear. Subhuti, if the Perfection of Giving were something that exists, and not something that does not exist, then this Mahayana would not be able to overwhelm the world including gods, humans, and asuras and appear. Subhuti, because the Perfection of Giving does not exist and is not non-existent, therefore this Mahayana is able to overwhelm the world including gods, humans, and asuras and appear. Subhuti, if the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom were something that exists, and not something that does not exist, then this Mahayana would not be able to overwhelm the world including gods, humans, and asuras and appear. Subhuti, because the Perfection of Wisdom does not exist and is not

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་
ཏེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
不是事物，因此，此大乘能压伏并出现包括天、人、非天在内的世间。 善现，如果内空性是事物，而不是非事物，那么此大乘也不能压伏并出现包括天、人、非天在内的世间。 善现，内空性不是事物，也不是非事物，因此，此大乘能压伏并出现包括天、人、非天在内的世间。 善现，如果外空性是事物，而不是非事物，那么此大乘也不能压伏并出现包括天、人、非天在内的世间。 善现，外空性不是事物，也不是非事物，因此，此大乘能压伏并出现包括天、人、非天在内的世间。 善现，如果内外空性是事物，而不是非事物，那么此大乘也不能压伏并出现包括天、人、非天在内的世间。 善现，内外空性不是事物，也不是非事物，因此，此大乘能压伏并出现包括天、人、非天在内的世间。 善现，如果自性无事物空性之间是事物，而不是非事物，那么此大乘也不能压伏并出现包括天、人、非天在内的世间。 善现，自性无事物空性不是事物，也不是非事物，因此，此大乘能压伏并出现包括天、人、非天在内的世间。 善现，如果
四念住是事物，而不是非事物，那么此大乘也不能压伏并出现包括天、人、非天在内的世间。 善现，四念住不是事物，也不是非事物

【英语翻译】
is not a thing, therefore, this Mahayana is able to subdue and appear in the world including gods, humans, and asuras. Subhuti, if the emptiness of the interior were a thing, and not a non-thing, then this Mahayana would also not be able to subdue and appear in the world including gods, humans, and asuras. Subhuti, the emptiness of the interior is not a thing, nor is it a non-thing, therefore, this Mahayana is able to subdue and appear in the world including gods, humans, and asuras. Subhuti, if the emptiness of the exterior were a thing, and not a non-thing, then this Mahayana would also not be able to subdue and appear in the world including gods, humans, and asuras. Subhuti, the emptiness of the exterior is not a thing, nor is it a non-thing, therefore, this Mahayana is able to subdue and appear in the world including gods, humans, and asuras. Subhuti, if the emptiness of the interior and exterior were a thing, and not a non-thing, then this Mahayana would also not be able to subdue and appear in the world including gods, humans, and asuras. Subhuti, the emptiness of the interior and exterior is not a thing, nor is it a non-thing, therefore, this Mahayana is able to subdue and appear in the world including gods, humans, and asuras. Subhuti, if the emptiness of the nature of non-things were a thing, and not a non-thing, then this Mahayana would also not be able to subdue and appear in the world including gods, humans, and asuras. Subhuti, the emptiness of the nature of non-things is not a thing, nor is it a non-thing, therefore, this Mahayana is able to subdue and appear in the world including gods, humans, and asuras. Subhuti, if
the four mindfulnesses were a thing, and not a non-thing, then this Mahayana would also not be able to subdue and appear in the world including gods, humans, and asuras. Subhuti, the four mindfulnesses are not a thing, nor are they a non-thing

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་སའི་ཆོས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་སའི་ཆོས་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་
ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བརྒྱད་པའི་སའི་ཆོས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ཆོས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ཆོས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་

【汉语翻译】
因此，此大乘能征服并出现于包括天、人、非天在内的世间。 善现，如果正断、神足、根、力、菩提支、八正道是有实体的，不是无实体的，那么此大乘也不能征服并出现于包括天、人、非天在内的世间。 善现，因为八正道非有实体也非无实体，因此，此大乘能征服并出现于包括天、人、非天在内的世间。 善现，如果如来的十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法是有实体的，不是无实体的，那么此大乘也不能征服并出现于包括天、人、非天在内的世间。 善现，因为十八不共佛法非有实体也非无实体，因此，此大乘能征服并出现于包括天、人、非天在内的世间，这才是最极真实的显现。 善现，如果种姓地的法是有实体的，不是无实体的，那么此大乘也不能征服并出现于包括天、人、非天在内的世间。 善现，因为种姓地的法非有实体也非无实体，因此，此大乘能征服并出现于包括天、人、非天在内的世间。 善现，如果第八地的法、入流果的法、一来果的法、不来果的法、阿罗汉的法、独觉的法、菩萨的法、佛的法是有实体的，不是无实体的，那么此大乘也不能征服并出现于包括天、人、非天在内的世间

【英语翻译】
Therefore, this Mahayana conquers and arises in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, if the right exertions, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path were substantial, and not insubstantial, then this Mahayana would not conquer and arise in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, because the eightfold noble path is neither substantial nor insubstantial, therefore, this Mahayana conquers and arises in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, if the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha were substantial, and not insubstantial, then this Mahayana would not conquer and arise in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, because the eighteen unshared qualities of the Buddha are neither substantial nor insubstantial, therefore, this Mahayana conquers and arises in the world, including gods, humans, and asuras, which is the ultimate and certain manifestation. Subhuti, if the dharma of the lineage ground were substantial, and not insubstantial, then this Mahayana would not conquer and arise in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, because the dharma of the lineage ground is neither substantial nor insubstantial, therefore, this Mahayana conquers and arises in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, if the dharma of the eighth ground, the dharma of stream-enterer, the dharma of once-returner, the dharma of non-returner, the dharma of Arhat, the dharma of Pratyekabuddha, the dharma of Bodhisattva, and the dharma of Buddha were substantial, and not insubstantial, then this Mahayana would not conquer and arise in the world, including gods, humans, and asuras.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་ས་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་
མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ།། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དག་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་

【汉语翻译】
不會發生。 饒益，由於佛陀的法既非實有也非非實有，因此，這個大乘能夠征服並超越包括天神、人類和阿修羅在內的世界。 饒益，如果種姓是實有的，而非非實有的，那麼這個大乘也不會征服並超越包括天神、人類和阿修羅在內的世界。 饒益，由於種姓的本質既非實有也非非實有，因此，這個大乘能夠征服並超越包括天神、人類和阿修羅在內的世界。 饒益，如果第八者、入流者、一來者、不還者、阿羅漢、獨覺佛、菩薩，以及如來、應供、正等覺是實有的，而非非實有的，那麼這個大乘也不會征服並超越包括天神、人類和阿修羅在內的世界。 饒益，由於如來、應供、正等覺既非實有也非非實有，因此，這個大乘能夠征服並超越包括天神、人類和阿修羅在內的世界。 饒益，如果包括天神、人類和阿修羅在內的世界是實有的，而非非實有的，那麼這個大乘也不會征服並超越包括天神、人類和阿修羅在內的世界。
饒益，由於包括天神、人類和阿修羅在內的世界既非實有也非非實有，因此，這個大乘能夠征服並超越包括天神、人類和阿修羅在內的世界。這被稱為捨棄的決定性出現。 饒益，如果菩薩摩訶薩從最初發心到趨近菩提樹之間所產生的所有心念都是實有的，而非非實有的，那麼這個大乘也不會征服並超越包括天神、人類和阿修羅在內的世界。

【英语翻译】
would not occur. Subhuti, since the Buddha's Dharma is neither real nor unreal, therefore, this Great Vehicle is able to conquer and surpass the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, if lineage were real and not unreal, then this Great Vehicle would also not conquer and surpass the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, since the nature of lineage is neither real nor unreal, therefore, this Great Vehicle is able to conquer and surpass the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, if the eighth, the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, the arhat, the pratyekabuddha, the bodhisattva, and the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha were real and not unreal, then this Great Vehicle would also not conquer and surpass the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, since the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha is neither real nor unreal, therefore, this Great Vehicle is able to conquer and surpass the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, if the world, including gods, humans, and asuras, were real and not unreal, then this Great Vehicle would also not conquer and surpass the world, including gods, humans, and asuras.
Subhuti, since the world, including gods, humans, and asuras, is neither real nor unreal, therefore, this Great Vehicle is able to conquer and surpass the world, including gods, humans, and asuras. This is called the definitive emergence of abandonment. Subhuti, if all the thoughts that arise from the moment a Bodhisattva Mahasattva generates the first thought until approaching the Bodhi tree were real and not unreal, then this Great Vehicle would also not conquer and surpass the world, including gods, humans, and asuras.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཕྱིན་ཆད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང༌། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཐོབ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་
དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་དང་དཔལ་གྱིས་ལྷམ་མེར་མི་འགྱུར། ལྷན་ནེར་མི་འགྱུར། ལྷང་ངེར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་གཟི་བརྗིད་དང་དཔལ་གྱིས་མཛེས་ཤིང་ལྷམ་མེ། ལྷན་ནེ། ལྷང་ངེར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོ

【汉语翻译】
不会改变。 善现，菩萨摩诃萨从最初发心直到安住于菩提心之间，所产生的发心有多少，所有这些都是非实有和非非实有的，因此，这部大乘能够压伏并出现包括天、人、阿修罗在内的世间。 善现，如果菩萨摩诃萨的如金刚般的智慧是实有的，而不是非实有的，那么菩萨摩诃萨也不能完全领悟由习气连接的所有烦恼为非实有，也不能获得那一切相智的智慧，那一切相的殊胜，也不能压伏并出现包括天、人、阿修罗在内的世间。 善现，因为菩萨摩诃萨的如金刚般的智慧是非实有和非非实有的，因此，菩萨摩诃萨完全领悟由习气连接的所有烦恼为非实有，也获得了那一切相智的智慧，那一切相的殊胜，也压伏并出现了包括天、人、阿修罗在内的世间。 善现，如果如来、应供、正等觉的三十二相是实有的，而不是非实有的，那么如来、应供、正等觉也不能压伏包括天、人、阿修罗在内的世间，也不能以光辉和荣耀而闪耀、鲜明、显著。 善现，因为如来、应供、正等觉的伟丈夫三十二相是非实有和非非实有的，因此，如来、应供、正等觉压伏了包括天、人、阿修罗在内的世间，并以光辉和荣耀而美丽、闪耀、鲜明、显著。 善现，如果如来、应供、正等

【英语翻译】
It will not change. Subhuti, from the time a Bodhisattva Mahasattva first generates the mind until he abides in the heart of enlightenment, all the mind generations that arise are non-substantial and non-non-substantial. Therefore, this Mahayana overcomes and arises in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, if the Vajra-like wisdom of a Bodhisattva Mahasattva were substantial and not non-substantial, then the Bodhisattva Mahasattva would not fully comprehend all afflictions connected by habitual tendencies as non-substantial, nor would he attain the wisdom of all-knowingness, the supreme of all aspects, nor would he overcome and arise in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, because the Vajra-like wisdom of a Bodhisattva Mahasattva is non-substantial and non-non-substantial, therefore, the Bodhisattva Mahasattva fully comprehends all afflictions connected by habitual tendencies as non-substantial, and also attains the wisdom of all-knowingness, the supreme of all aspects, and also overcomes and arises in the world, including gods, humans, and asuras. Subhuti, if the thirty-two marks of the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One were substantial and not non-substantial, then the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One would not overcome the world, including gods, humans, and asuras, nor would he shine, be clear, and be prominent with splendor and glory. Subhuti, because the thirty-two marks of a great being of the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One are non-substantial and non-non-substantial, therefore, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One overcomes the world, including gods, humans, and asuras, and is beautiful, shining, clear, and prominent with splendor and glory. Subhuti, if the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྣང་བས་རྒྱས་པར་མི་མཛད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་དངོས་པོ་མེད་དེ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགེངས་པར་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གསུང་གིས་མངོན་པར་གོ་བར་ཡང་མི་མཛད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གསུང་གིས་མངོན་པར་གོ་བར་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ་གཞན་སུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བསྐོར་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དངོས་པོ་མེད་དེ། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་བསྐོར་རོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
如果如来、应供、正等觉的佛光是实有之物，而非非实有之物，那么如来、应供、正等觉的佛陀就不会用光明充满恒河沙数的世界。 须菩提，如来、应供、正等觉的佛光不是实有之物，因为不是实有，因此如来、应供、正等觉的佛陀才用光明充满恒河沙数的世界。 须菩提，如果如来、应供、正等觉的佛陀具有六十支分的声音是实有之物，而非非实有之物，那么如来、应供、正等觉的佛陀也不会用声音使十方恒河沙数的世界明显地理解。 须菩提，如来、应供、正等觉的佛陀具有六十支分的声音不是实有，也不是实有之物，因此如来、应供、正等觉的佛陀才用声音使十方恒河沙数的世界明显地理解。 须菩提，如果如来、应供、正等觉的佛陀的法轮是实有之物，而非非实有之物，那么如来、应供、正等觉的佛陀的法轮，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何人，都不能在世间如法地转动，也不会转动。 须菩提，如来、应供、正等觉的佛陀的法轮不是实有之物，因为不是实有，因此如来、应供、正等觉的佛陀的法轮，无论是沙门，或是婆罗门，或是天，或是魔，或是梵天，或是其他任何人，都能在世间如法地转动。 须菩提，如果如来、应供、正等觉的佛陀

【英语翻译】
If the light of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha were something real, and not something unreal, then the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha would not fill the worlds as numerous as the sands of the Ganges with light. Subhuti, the light of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha is not something real, because it is not real, therefore the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha fills the worlds as numerous as the sands of the Ganges with light. Subhuti, if the speech of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, endowed with sixty branches, were something real, and not something unreal, then the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha would not make the worlds as numerous as the sands of the Ganges in the ten directions clearly understand with speech. Subhuti, the speech of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, endowed with sixty branches, is not something real, nor is it something real, therefore the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha makes the worlds as numerous as the sands of the Ganges in the ten directions clearly understand with speech. Subhuti, if the Dharma wheel of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha were something real, and not something unreal, then the Dharma wheel of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, whether by a renunciate, or a Brahmin, or a god, or a demon, or Brahma, or anyone else, could not be turned righteously in the world, nor would it be turned. Subhuti, the Dharma wheel of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha is not something real, because it is not real, therefore the Dharma wheel of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, whether by a renunciate, or a Brahmin, or a god, or a demon, or Brahma, or anyone else, can be turned righteously in the world. Subhuti, if the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་གང་གི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་གི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་དེ། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ།

【汉语翻译】
为了谁的缘故而转法轮的那些有情是有实体的，如果不是无实体，那么那些有情也不会完全在无余涅槃的境界中完全涅槃。 善现，如来应供正等觉为了谁的缘故而转法轮的那些有情是无实体的，因为不是实体，所以有情们才会在无余涅槃的境界中完全涅槃。完全涅槃将会实现，这被称为是证悟的决定生起。这三个是所为的决定生起。
所为的决定生起。

【英语翻译】
Those sentient beings for whose sake the wheel of Dharma is turned are entities. If they were not non-entities, then those sentient beings would not completely pass into complete nirvana in the realm of nirvana without remainder. Subhuti, those sentient beings for whose sake the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One turned the wheel of Dharma are non-entities. Because they are not entities, sentient beings will completely pass into complete nirvana in the realm of nirvana without remainder. It is said that complete nirvana will be realized, which is the definitive arising of realization. These three are the definitive arising of purpose.
Definitive arising of purpose.

============================================================

